-20 %
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. _x005F_x000D_
_x005F_x000D_
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: _x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
A Midsummer Night’s Dream in Germany_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
Postcolonial Faust_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
Proust for Everyday Readers_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
Hamlet in China._x005F_x000D_
_x005F_x000D_
_x005F_x000D_
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
₹2,349.34
₹2,936.68